最新文章
相关文章
抢赚高薪“同声翻译”离你有多远?
人气:
【字体:大 中 小】
发布时间:2007-02-13 13:43:23
上海“同传”学习班不完全手册
休 闲 居 编 辑
华东师范大学光华学院国际高级口译培训班报名时间:四月中旬开始招生周一至周五每天上午10点至下午5点周六上午10点至12点报名地址:上海市中山北路3663号上海华东师范大学文科楼1021室咨询电话:62232556钟小姐学制安排:每周三次,每三个月为一期招生条件:高级口译资格证书持有者、大学英语本科或同等级别的有志于从事口译的人士。报名后将统一安排口试和面试时间。
上海市外文学会报名电话:021-58604792-804李小姐报名时间:3月底开班(可以插班)学制安排:3月半月一期报名地址:同济大学四平路校区学费:6500元双赢同传培训报名电话:021-64646215报名时间:6月份开班报名地点:徐家汇中山西路2240号上海荣升大酒店6楼602室报名地址:徐家汇商学院内学费:5200元上海外国语大学高级翻译学院(全日制)报名时间:2004年3月1日至4月30日报名费:10元笔试考试费:500元笔试日期:2004年6月6日报名地址:上海外国语大学虹口校区
为何“同传”奇缺?
是什么原因导致了同声传译人才的紧缺呢?普通人离同传译员的标准到底有多远?华东师范大学光华学院院长张春柏教授介绍说,这主要是因为一名优秀的同声译员的成长绝非一朝一夕。“同传”要求说得快,想得快,协调性还要好。如果你想入同传这一行,你最好先问问自己:平时我比别人反应快吗?其实按照联合国的标准,每20000个人里才有一个人有足够高的灵敏度来适合做同传这一行。除了良好的天赋和悟性之外,还必须具备非凡的毅力,不说别的,光是练记忆力就够人受的,要不停地背诵、复述、讲大意、抓中心,非常的枯燥;有的时候还要看大量书籍来扩大知识面,越是自己不喜欢的、看不懂的专业,就越是要硬着头皮“啃”一点,多了解一点。同传从业者钟小姐给大家举了一个例子,北京外国语大学的一个学生为了能进入同声传译这一行,他在练听力的时候把北外图书馆所有库存的磁带全部听完了,每天要听十几个小时的听力!所以说,在高薪和风光的背后,是旁人难以想象的辛苦。
如果你通过自己的努力有幸能成为一名同传译员,那正是你辛苦工作的开始:很多时候,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,同传译员提前好几天就要开始作准备:看会议的背景资料,熟悉和会议相关的专业词汇———有的时候,那些专业词汇你连中文也读不上来!一旦坐到翻译席上,同传译员就开始拼脑力、耗体力了,神经要绷得紧紧的,因为那不是简单的听力,还要能“一心二用”,把听进去的迅速转换成另一种语言。体力还得扛住,即使是干坐着半天也已经够累的了,同传们还要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着高速运转,一次“同传”做下来很少有不腰酸背痛的。
“同传”必须具备的能力
一是娴熟的外语运用能力,必须有很好的英语基础,口齿清晰,表达能力好,不能有口音,否则一切免谈。听力也要好,要能够分辨出别人的口音,并且有较强的抗干扰能力。二、自如的汉语运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三、要有丰富的知识面。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、化工、医药,什么都可能成为议题,同传译员应是杂家。四是良好的心理素质和快速反应力。要能顶得住巨大的工作压力和精神压力,能够“一心二用”。五、要有过硬的身体条件。同传的精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。同传译员一般都很注意自己的身体,甚至像运动员一样不过夜生活,在做同传之前还要努力把自己的身体状态调整到最兴奋点。
背景
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,越来越多的国际会议正在采用同传(同声翻译)或交传(交替口译)来传递重要的信息。
作为东方的龙头和中国对外开放的前沿,上海不仅肩负着举办2010年世博会的重任,从“立足上海,面向全国,放眼世界”的视角看,更需要大量的同传和交传人才。
传译贴士
“交传”
交替口译,与同传相比,交传在中国的地位一直未能引起人们的足够重视,远没有与国际接轨,无论是交传人员的待遇,还是交传从业人员的素质,都亟待提高。在西方发达国家,交传与同传一样是一门重要的行业,因为它要求更长的瞬间记忆能力,对精确的要求更为苛刻,并且交传所遇到的专业性也比同传要强。交传作为一门独立的学科,有其自身的特点和规律。
“同传”
同声传译,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。
联合国同传标准是什么?
联合国的同传标准相当高,即能清楚、准确、完整地进行两种语言之间的转换。一篇发言内容如果是口译比较熟悉的,而且发言人的口音不重,速度适中,应能译出90%以上。
国际同传译员有多少?
收入和工作状况如何?
目前国际上有数千名同传译员。他们有自己的一个行会组织,即国际会议译员协会,约有2600名会员,协会负责定期和雇主谈判有关工作条件、工资,以保障译员的利益。
这些会员中有的在联合国各机构任专业译员,如联合国纽约总部就有130名以上被联合国正式雇用的口译译员。此外,还有一大批自由应聘的口译,他们每天的会议翻译收入平均为500多美元。但这些译员不可能一年365天每天都有会议,每年基本利用工作120天。
来源:申江服务导报